Abstract
Сажетак
Sažetak
This project will examine the influence of
Turkish language, especially Ottoman Turkish, on Bosnian literature by examining
the song and poetry culture Sevdah, which refers to a genre characterized by the
feeling of longing, especially of lost or impossible love. The methodology will
consist of examining the origin of all of the words in the text. As these texts
have entered into the cultural consciousness of Bosnia, these texts can be
examined as some sort of representation of Bosnian cultural language.
Овај пројекат се пише о утјецајима турског
језика, специфично турског језика из Османског Царства, на босанску литература
испитивањем пјесме из жанра Севдаха. Врло важно женру Севдаху је осјећање чежњу
и љубав која не може бити. Начин истраживања је нађење одакле је свака ријећ у
тексту. Ови текстови су дио културне спознаје у Босни, зато може да се
истраживају ове текстове као малу репризентацију културног језика Босне и
Босанаца.
Ovaj projekat se piše o utjecajima turskog
jezika, specifično turskog jezika iz Osmanskog Carstva, na bosansku literatura
ispitivanjem pjesme iz žanra Sevdaha. Vrlo važno ženru Sevdahu je osjećanje
čežnju i ljubav koja ne može biti. Način istraživanja je nađenje odakle je svaka
rijeć u tekstu. Ovi tekstovi su dio kulturne spoznaje u Bosni, zato može da se
istraživaju ove tekstove kao malu reprizentaciju kulturnog jezika Bosne i
Bosanaca.
Using the Site
Коришћење овај сајт
Korišćenje ovaj sajt
The "texts"
page gives the option to view the texts in either Cyrillic or Latin letters.
Both of these alphabets are used for Bosnian, Croatian, Serbian, and
Montenegrin. At the present time, Croatia tends to use Latin primarily, and
Serbia tends to use Cyrillic primarily, but this distinction is relatively
recent, and there are still pockets in both of these countries which use the
other.
У страници која се зове „текстови“ може начитити текстове чирилицом
или латинском. Ако ви хоћете начити чирилицом, шукај „Бос-чир,“ или латинском
„Бос-лат.“ Овај сајт је написан прво на енглеском, због тога можете такођер
начитати његову коментарију и његову структуру на енглеском. За истраживати
прокло ријећи треба да истраживати текстове на босанском, и не може их научити
на енглеском. Зато нема пријеводе пјесма на енглеском овдје.
U stranici koja se zove „tekstovi“ može načititi tekstove čirilicom
ili latinskom. Ako vi hoćete načiti čirilicom, šukaj „Bos-čir,“ ili latinskom
„Bos-lat.“ Ovaj sajt je napisan prvo na engleskom, zbog toga možete također
načitati njegovu komentariju i njegovu strukturu na engleskom. Za istraživati
proklo rijeći treba da istraživati tekstove na bosanskom, i ne može ih naučiti
na engleskom. Zato nema prijevode pjesma na engleskom ovdje.
Bosnian as a Language or a Dialect
Босански као језик или дијалекат
Bosanski kao jezik ili dijalekat
Many people consider the languages Bosnian,
Croatian, Serbian, and Montenegrin to be dialects of one language,
Serbo-Croatian; however, the people of these respective countries have, since
the time of Yugoslavia, denounced this name of their language in order to
preserve the differences between the languages and their sovereignty. Whether
someone sees these languages as dialects of one South-Slavic language or as four
sister-languages, the sole element of importance is not putting them in a
hierarchical structure. Therefore, since the origin of these texts is not
necessarily easy to determine, especially as the borders have been drawn and
redrawn, with the poets and authors regarding themselves under a wide variety of
cultural and heritage-based identities, Sevdah as a unifying genre serves as a
useful tool for centralizing the experience of Bosnian specific poetry.
Пуно људи мисли да босански језик, хрватски
језик, српски језик, и црногорски језик су диалекти једног језика који се зове
српско-хрватски језик или хрватско-српски језик. Ово има није тачно сада зато
што генерално у бившој Југославији људи кажу да сваки ових језика је разлик.
Имање свој језик може бити дио самосталности ових краја. Ако се виде ови језици
као дијалекати једног јужно-славенског језика или као четири сетре-језике, шта
је најважније је да нема хијерархику међу њих. Наравно није увијек лако знати
одакле је свака пјесма, зато што границе су промијење пуно пута и ови пјесници
су се кажу с различитим именама идентитета. Севдах је увијек мисљен као босански
жанр, и због тога може бити добар примјер кад се хоће истраживати специфично
босанску литературу и културу.
Puno ljudi misli da bosanski jezik, hrvatski
jezik, srpski jezik, i crnogorski jezik su dialekti jednog jezika koji se zove
srpsko-hrvatski jezik ili hrvatsko-srpski jezik. Ovo ima nije tačno sada zato
što generalno u bivšoj Jugoslaviji ljudi kažu da svaki ovih jezika je razlik.
Imanje svoj jezik može biti dio samostalnosti ovih kraja. Ako se vide ovi jezici
kao dijalekati jednog južno-slavenskog jezika ili kao četiri setre-jezike, šta
je najvažnije je da nema hijerarhiku među njih. Naravno nije uvijek lako znati
odakle je svaka pjesma, zato što granice su promijenje puno puta i ovi pjesnici
su se kažu s različitim imenama identiteta. Sevdah je uvijek misljen kao
bosanski žanr, i zbog toga može biti dobar primjer kad se hoće istraživati
specifično bosansku literaturu i kulturu.
Poem or Song
The line between poetry and song is not the
same in the Balkans as it is in the rest of the European context. The word for
both poetry and song is actually the same in Bosnian, just as in Croatia,
Serbian, Montegrin, and likely other Balkan languages, pjesma. Because
of this overlap, these may be referred to as "songs" or "poems" in English, but
truly they all encompass both. For the purposes of examining them in this
project, the musical element must be removed so that the text can be examined,
placing it within the European conception of "poetry," while its Balkan genre
has not changed.