Beginning of Research – Text Gathering and
                    Standardization
                Почетак истраживања – Нађење текстове и их
                    стандардизирање
                Početak istraživanja – Nađenje tekstove i ih
                    standardiziranje
                Of course, the first part of starting the
                    research for any research project in literature and language lies in finding the
                    exact texts for study. In consultation with librarians at the University of
                    Pittsburgh, I found multiple printed and digital resources for written texts
                    (citations can be found on the “bibliography”
                    page). From there, the texts were written down into an XML document, which was
                    then transformed using Regular Expressions (RegEx) in order to contain every
                    word in an <origin> element, each line in a <l> element, and each stanza
                    in a <lg> element. For texts from sung resources, I, with some help from Dr.
                    Ljiljana Đurašković, transcribed the text by ear, and then underwent the same
                    RegEx based transformation. All of these texts are written into the XML document
                    in Bosnian Cyrillic, in order to make the XSLT transformation to Latin easier.
                    Cyrillic to Latin is always one to one or one to two, but Latin to Cyrillic,
                    being one or two to one, is more complex.
                Наравно први дио истраживања за сваки пројекат
                    кој истражива литературу и језик је нађење текстове који се истраживују. С
                    помоћи библиотекарима у Универзитету у Питсбургу, нашао сам неколико написаних
                    извора (Можете наћи имена ових извора на страници «библиографија».) Онда текстови су написани у «XML» документу, кој је
                    трансформисан «Regular Expressions»-има («RegEx»-има), за ставити сваки ријећ у
                    елементу кој се зове <origin>, сваки стих у елементу кој се зове <l> и
                    сваку станцу у елементу кој се зове <lg>. Написао сам пјеване текстове, с
                    помоћи Докторке Љиљане Ђурашковић, слушањем, и посље тога их сам трансформисао
                    исто «RegEx»-има. Сваки текст, свака пјесма, је написана у «XML» документу на
                    чирилицом, зато што трансформирање чирлирицом на латинском је лакше од
                    трансформирања латинском на чирилицом. Свако слово на чирилицом може има једно
                    или два слова на латинском, али зато што на латинском има једно или два слова за
                    свако слово чирилицом, је комплексније.
                Naravno prvi dio istraživanja za svaki
                    projekat koj istraživa literaturu i jezik je nađenje tekstove koji se
                    istraživuju. S pomoći bibliotekarima u Univerzitetu u Pitsburgu, našao sam
                    nekoliko napisanih izvora (Možete naći imena ovih izvora na stranici «bibliografija».) Onda tekstovi su napisani u
                    «XML» dokumentu, koj je transformisan «Regular Expressions»-ima («RegEx»-ima),
                    za staviti svaki rijeć u elementu koj se zove <origin>, svaki stih u
                    elementu koj se zove <l> i svaku stancu u elementu koj se zove <lg>.
                    Napisao sam pjevane tekstove, s pomoći Doktorke Ljiljane Đurašković, slušanjem,
                    i poslje toga ih sam transformisao isto «RegEx»-ima. Svaki tekst, svaka pjesma,
                    je napisana u «XML» dokumentu na čirilicom, zato što transformiranje čirliricom
                    na latinskom je lakše od transformiranja latinskom na čirilicom. Svako slovo na
                    čirilicom može ima jedno ili dva slova na latinskom, ali zato što na latinskom
                    ima jedno ili dva slova za svako slovo čirilicom, je kompleksnije.
                From there, each word was researched to find its
                    linguistic origin, and then given an attribute value (@lang=””) according to
                    this linguistic origin, as well as the general information about the text being
                    written in a <meta> element before the <body> which contains the text of
                    the poem. This XML document is then validated with the use of a Relax NG schema,
                    in order to standardize each XML document.
                Затим, истраживао сам одакле је свака ријећ, и
                    посље тога дао сам имена тога на атрибуту (@lang=””), и написао сам генералну
                    информацију о пјесми у елементу кој се зове <meta> изнад елемента <body>
                    кој има текст пјесме. Сваки «XML» документ је потврђен с схемом «Relax NG» за
                    стандардизирати ове документе.
                Zatim, istraživao sam odakle je svaka rijeć, i
                    poslje toga dao sam imena toga na atributu (@lang=””), i napisao sam generalnu
                    informaciju o pjesmi u elementu koj se zove <meta> iznad elementa
                    <body> koj ima tekst pjesme. Svaki «XML» dokument je potvrđen s shemom
                    «Relax NG» za standardizirati ove dokumente.
             
            
                Creating the Website
                Написање овај сајт
                Napisanje ovaj sajt
                A major part of the digital humanities
                    discipline lies in the use of digital tools, not just to examine a text, but to
                    make the text more accessible using digital tools. This, in this case, is the
                    usage of a website, hosted and created through github. There were multiple
                    elements of this website which make the functioning more complex but make the
                    user experience better. The first of these is the use of XSLT to make each part
                    of the text written in Cyrillic also usable in Latin letters.
                Дисциплина која се зове на англиском «digital
                    humanities» користи најважније дигиталне алате за истраживати текстове, али јако
                    је важно такођер користити ове алате за презентирати ове текстове и ову
                    истраживу. Овдје, овај сајт, прављен на «github», је овај начин презентирања.
                    Неколико елемената овог сајт-а, које је важно мени, су мало комплексије, али
                    ради такођер да овај сајт је боље. Прво ових елемената је користење «XSLT» да
                    раде да све овог сајт-а је на чирилицом и такођер на латинском.
                Disciplina koja se zove na angliskom «digital
                    humanities» koristi najvažnije digitalne alate za istraživati tekstove, ali jako
                    je važno također koristiti ove alate za prezentirati ove tekstove i ovu
                    istraživu. Ovdje, ovaj sajt, pravljen na «github», je ovaj način prezentiranja.
                    Nekoliko elemenata ovog sajt-a, koje je važno meni, su malo kompleksije, ali
                    radi također da ovaj sajt je bolje. Prvo ovih elemenata je koristenje «XSLT» da
                    rade da sve ovog sajt-a je na čirilicom i također na latinskom.
                Often, the Western-European-centricity of
                    research fields leads to texts being studied and examined by English speakers,
                    or French speakers, or German speakers and then that research is presented in
                    those languages, rather than the language of the texts examined, or the language
                    of the culture from which the texts come. I want to avoid this problem by
                    writing all of the examination of the texts and the analysis bilingually. This
                    way, someone could use the entire website in Bosnian, and either in Latin or
                    Cyrillic letters, or in English.
                Често, дициплине истраживања има концептуални
                    центар у западној европи, зато кад говорници енглеског језика, французког језика
                    или њемачког језика истраживју текстове на другим језицима, скоро увијек
                    презентују на енглеском, французком или њемачком него језиком текстова или
                    језиком из културе одакле је текст. Ја хоћу да немам овај проблем написањем
                    истраживање и анализу билингуално. С ове стране, нетко може користити цијели
                    сајт на Босанском и такођер или с латинским словима или с чирилицим словима, или
                    на енглеском.
                Često, dicipline istraživanja ima konceptualni
                    centar u zapadnoj evropi, zato kad govornici engleskog jezika, francuzkog jezika
                    ili njemačkog jezika istraživju tekstove na drugim jezicima, skoro uvijek
                    prezentuju na engleskom, francuzkom ili njemačkom nego jezikom tekstova ili
                    jezikom iz kulture odakle je tekst. Ja hoću da nemam ovaj problem napisanjem
                    istraživanje i analizu bilingualno. S ove strane, netko može koristiti cijeli
                    sajt na Bosanskom i također ili s latinskim slovima ili s čirilicim slovima, ili
                    na engleskom.
             
            
                Final Examinations
                Анализа на крају
                Analiza na kraju
                The final part of the analysis in the texts is
                    the creation of statistics for each of the poems individually and also aggregate
                    statistics, and then displaying them as a Scalable Vector Graphic (SVG). These
                    transformations are done through an XSLT document as a transformation scenario.
                    These graphs are the final step before writing the analysis of the data. 
                На крају анализе ових текстова треба радити
                    статистике за сваки текст самостално и такођер заједно, и посље тога, их
                    презентовати као «Scalable Vector Graphic» («SVG»). Ове трансформаиције су
                    рађене «XSLT»-ом документу као трансформацијско сценарио. Ове графике су
                    завершени дио пројекта прије написања анализу подаца.
                Na kraju analize ovih tekstova treba raditi
                    statistike za svaki tekst samostalno i također zajedno, i poslje toga, ih
                    prezentovati kao «Scalable Vector Graphic» («SVG»). Ove transformaicije su
                    rađene «XSLT»-om dokumentu kao transformacijsko scenario. Ove grafike su
                    zaveršeni dio projekta prije napisanja analizu podaca.