General Summary
Генерални садржај
Generalni sadržaj
Overall, rather unsurprisingly, the majority of
the words in these poems are of Slavic origin. This was to be expected since
Bosnian is a Slavic language. The number of words of Turkic origin coming in
second for this is also very expected due to the Turkic influence on this genre
of music, and Bosnian culture in the time not only of the birth of the song and
poetic culture but also throughout a large part of Bosnian cultural
heritage.
Генерало, нешто које сам очекивао, највиши је
број ријећа из ових пјесама који су из славенских језика. Мислио сам да то би
било зато што Босански је славенски језик. Друге највиши је број ријећа из
турског језика. Очекивао сам то због утјецаја турске културе на овом жанру
музике и на Босанској култури истовремено с не само почетком ове културе пјесама
али такођер велики дио Босанског културног наслијеђа.
Generalo, nešto koje sam očekivao, najviši je
broj rijeća iz ovih pjesama koji su iz slavenskih jezika. Mislio sam da to bi
bilo zato što Bosanski je slavenski jezik. Druge najviši je broj rijeća iz
turskog jezika. Očekivao sam to zbog utjecaja turske kulture na ovom žanru
muzike i na Bosanskoj kulturi istovremeno s ne samo početkom ove kulture pjesama
ali također veliki dio Bosanskog kulturnog naslijeđa.
The number of words of other linguistic origin
is very low by comparison, as these words likely come due to the natural feature
of languages, namely that speakers of one language, in contact with people of
another language and culture, adopt words of other linguistic origin over time.
Број ријећа из других језика је врло нисок,
кад га виђете посље броја из Турског и славенског, зато што ове ријеће су
долаизле натуралном карактеристиком језика. Кад говорници имају контакт с
говорницима другог језика и друге културе, они ћу позајмити ријеће из овог новог
језика у својем језику.
Broj rijeća iz drugih jezika je vrlo nisok,
kad ga viđete poslje broja iz Turskog i slavenskog, zato što ove rijeće su
dolaizle naturalnom karakteristikom jezika. Kad govornici imaju kontakt s
govornicima drugog jezika i druge kulture, oni ću pozajmiti rijeće iz ovog novog
jezika u svojem jeziku.
The next steps of a project examining the use of
words of Turkic origin on Sevdah necessitate a study in the use of words of
Turkic origin in prose work as well as non-Sevdah poetry, especially from the
era of Ottoman occupation of Bosnia. With a study examining this, it is possible
to see whether the use of words of Turkic origin does actually stand out in
Sevdah as a genre. It still seems that the use of words of Turkic origin are a
major part of Sevdah as a genre, as they call back to this time of Ottoman
occupation. While this time may not be a time filled with peaceful and joyful
memories, either personally or culturally, there may be another cultural reason
for a nostalgic literary interest in the Ottoman time period, either religiously
or for some other reason.
Сљедећим корацима пројеката кој истражива како
коришђење ријечи из Турског језика има утјецај на Севдај треба неки студиј о
колико ријеча ис Турског језика је коришћен генрално у прози и такођер не-Севдах
пјесама, нарочито кад Османско Царство је имало контрол Босне. Овим студијом, би
могло бити виђено ако коришђење ријечи из Турског језика је нешто важно у
Севдаху као жанри. Чини се да коришћење ријече из Турског језика је важно као
дио Севдаха зато што њима се мисли о ери Османског Царства. Може да ова ера нема
мирна или весела сјећања, или с персонлане стране или културле стране, може да
је други разлог да има носталгичан литералан интерест ове ере, или због религије
или других разлога.
Sljedećim koracima projekata koj istraživa kako korišđenje riječi iz Turskog jezika ima
utjecaj na Sevdaj treba neki studij o koliko riječa is Turskog jezika je korišćen genralno u
prozi i također ne-Sevdah pjesama, naročito kad Osmansko Carstvo je imalo kontrol Bosne. Ovim
studijom, bi moglo biti viđeno ako korišđenje riječi iz Turskog jezika je nešto važno u
Sevdahu kao žanri. Čini se da korišćenje riječe iz Turskog jezika je važno kao dio Sevdaha
zato što njima se misli o eri Osmanskog Carstva. Može da ova era nema mirna ili vesela
sjećanja, ili s personlane strane ili kulturle strane, može da je drugi razlog da ima
nostalgičan literalan interest ove ere, ili zbog religije ili drugih razloga.
Analysis of Statistics by Poet / Performer
Анализа статистике по пјеснику / пјевацу
Analiza statistike po pjesniku / pjevacu
Firstly, it is important to consider the small
sample size in the scope of this project. With only ten poems being examined, it
is not possible to make overarching statements which are very reliable. For this
reason, this analysis may not be as accurate in considering other texts, at
least until more poems are examined in this project.
Прво је важно мислити колико је утјецај
величине узокре на резултате овог пројекта. Само су десет пјесма истраживана,
зато није могуће да дефинитивно казати ништа. Због тога, може да ова анализа
није прецизна кад други текстови су начитани и истраживани, док други текстови
су истраживани овдје.
Prvo je važno misliti koliko je utjecaj veličine uzokre na rezultate ovog projekta. Samo su
deset pjesma istraživana, zato nije moguće da definitivno kazati ništa. Zbog toga, može da ova
analiza nije precizna kad drugi tekstovi su načitani i istraživani, dok drugi tekstovi su
istraživani ovdje.
There are two poets / performers who stand out
in their use of words of Turkic origin. These are Himzo Polovina and Aleksa
Šantić. As Aleksa Šantić is held up as one of the paragons of Sevdah poetry and
music, it can be inferred that either words of Turkic origin can signal a song
as being considered a Sevdah song of high level or that words of Turkic origin
are not considered at all, since if use of words of Turkic origin would show a
song to either be not part of the Sevdah genre or marks a song as not being as
good in reference to aesthetic beauty, Aleksa Šantić would not be held up in
this way.
Има двије пјесника / пјеваца који иступе из
дате. Они су Химзо Половина и Алекса Шантић. Алекса Шантић је мисљен као један
од најбољих пјесника Севдаха, зато може закључити да ријеча из Турског језика
може казати да нека пјесма је дио Севдаха и љијепа тамо или да колико је ријеча
из Турског језика није важно кад се мисли о Севдаху, зато што кад би коришћење
ријече из Турског језика показло да нека пјесма није дио Севдаха или није љијепа
естетико, Алекса Шантић не би могао бити мисљен као један од најбољих.
Ima dvije pjesnika / pjevaca koji istupe iz date. Oni su Хimzo Polovina i Aleksa Šantić.
Aleksa Šantić je misljen kao jedan od najboljih pjesnika Sevdaha, zato može zaključiti da
riječa iz Turskog jezika može kazati da neka pjesma je dio Sevdaha i ljijepa tamo ili da
koliko je riječa iz Turskog jezika nije važno kad se misli o Sevdahu, zato što kad bi
korišćenje riječe iz Turskog jezika pokazlo da neka pjesma nije dio Sevdaha ili nije ljijepa
estetiko, Aleksa Šantić ne bi mogao biti misljen kao jedan od najboljih.
Making such a strong statement about Himzo
Polovina is more difficult, as only two songs of his are examined, as opposed to
the three works of Aleksa Šantić which are examined here. In order to make any
overarching statements about Himzo Polovina and his status as a Sevdah performer
in relation to the usage of words of Turkic origin in his work, more songs must
be examined.
Казати нешто као то о Химзу Половини је тешци
зато што у овом пројетку само два његових пјесама је истраживано, кад је три
Алексе Шантића. За закључити нешто о Химзу Половини и његов статус као пјевац
Севдаха с стране коришћења ријече из Турског језика у његовим пјесама, треба да
више пјесама су истраживано.
Kazati nešto kao to o Хimzu Polovini je tešci zato što u ovom projetku samo dva njegovih
pjesama je istraživano, kad je tri Alekse Šantića. Za zaključiti nešto o Хimzu Polovini i
njegov status kao pjevac Sevdaha s strane korišćenja riječe iz Turskog jezika u njegovim
pjesama, treba da više pjesama su istraživano.
Specific Words of Interest
Специфично о ријећима
Specifično o rijećima
MIRIS / MИРИС : Some word for „aroma“ is very
needed throughout these poems, especially due to the common descriptions of
flowers and gardens typical of Ottoman Bosnia. This word is of Greek origin,
coming from the Ancient Greek “μύρον“ which refers to a sweet scented oil.
МИРИС : Овај концепт треба овим пјесама, зато
што има ова пјесма пуно описања цвијеће и баште које би биле врло популарне у
Босни кад је контрол имало Османско царство. Ова ријећ долази у Босанском из
Грчког језика, из старо-грчког “μύρον“ кој значи неке слатке уље.
MIRIS : Ovaj koncept treba ovim pjesama, zato
što ima ova pjesma puno opisanja cvijeće i bašte koje bi bile vrlo popularne u
Bosni kad je kontrol imalo Osmansko carstvo. Ova rijeć dolazi u Bosanskom iz
Grčkog jezika, iz staro-grčkog “μύρον“ koj znači neke slatke ulje.
RUŽA / РУЖА : This word comes from the Latin
“rosa” which came from the Ancient Greek “ῥοδόν,” referring to the “rose.” For
this project, since it comes through Latin, and the spelling is more related to
the Latin, than its Ancient Greek predecessor, I considered this word to be
solely of Latin origin.
РУЖА : Ова ријећ долази из латинског језика,
из “rosa” која је долазила у латинском језику из старо-грчког “ροδόν.” За овај
пројекат, написао сам да ова ријећ је дошала само из латинског него из њене
мајке, старо-грчки језик, зато што орфографија је сличнији латинском него
старо-грчком.
RUŽA : Ova rijeć dolazi iz latinskog jezika,
iz “rosa” koja je dolazila u latinskom jeziku iz staro-grčkog “ροδόν.” Za ovaj
projekat, napisao sam da ova rijeć je došala samo iz latinskog nego iz njene
majke, staro-grčki jezik, zato što orfografija je sličniji latinskom nego
staro-grčkom.